Когда мы с вами учились в школе или в вузе, никто не говорил о билингвизме и полилингвизме. Хотя определенно эти явления существовали, но встречались не очень часто. Да и в те времена существовало убеждение, что один язык будет мешать другому, ребенок и так перегружен, да и зачем ему другой, неизвестно зачем нужный.
Но вот мы переехали в Америку, а наши одноклассники – в Европу или еще куда-нибудь. Растет число беженцев или людей, ищущих лучшие условия жизни в другой стране. Миграция людей определяет изменения в межкультур-ной коммуникации. Ученые предполагают, что половина детей нашей планеты – билингвы.
Что же это за явление? Двуязычие – это регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков. Как утверждают некоторые исследователи, как родных.
Как выглядит ребенок-билингв, мы все прекрасно знаем: это наши дети.
Замечательную историю я прочитала на Facebook. Но, поскольку привожу часть без разрешения автора, меняю кое-что в тексте.
« - Файейфайтейс! - завопил мой внук, увидев две огромные красные пожарные машины, когда мы выходили с ним из супермаркета.
- Да, это пожарные машины, а в них - пожарные, - подтвердила я.
Пока мы разглядывали это красно-белое великолепие, блестящее, с разными краниками и заклёпками на боках, с пожарными прибамбасами и скрученными брезентовыми шлангами, с отдельной кабинкой для управления специальными подъемными лестницами, с серебряными боками прицепчика, из этой красоты, как из море-океана вышли не тридцать, но три богатыря. Роль Дядьки Черномора исполнял главный пожарник, дяденька постарше. И таки, как на подбор - высокие, плечистые, загорелые, белозубые.
- Хааай! - как будто мы старые знакомые - замахали пожарные руками нам с внуком.
Ребенок же не растерялся.
- Сопинг! Я и баба - сопинг! Хелп! Дяк хелп! – захлебывался мальчик.
- Вы были на шоппинге? - с интересом спросил Дядька Черномор (спросил по-английски, естественно, но я так и быть переведу для вас.)
- Сопинг! Паста! Кукис. Флеб. Чикен. Масья. Яйтсы ... - начал перечислять наш обширный список купленных продуктов внук.
- Great! You are great helper to your mom! - похвалил пожарный помоложе. На что малыш - развернулся и, тыкнув пальцем в меня, значительно сказал: - Баба!
- Баба! - повторил пожарный, пытаясь понять смысл этого слова.
- Баба! Баба! - возрадовался ребенок, как заяц из "Ну, погоди!"
- Grandma, - пояснила я.
- Where? - не понял Дядька Черномор.
- Баба! - ткнул в меня пальцем малыш еще раз.
- БабУшка? - удивился пожарный…»
В последние годы не только учителя и родители, которые пытаются сохранить первый язык ребенка, но и ученые стали исследовать влияние двуязычия на формирование личности, ее мышления, восприятия окружающего мира, ассоциации.
Многие исследования показывают, что у человека, привыкшего с детства говорить на двух языках, формируется когнитивная способность легче ориентироваться в меняющейся ситуации, быстрее принимать решения. Недавние эксперименты показали, что в возрасте семи месяцев дети, растущие в двуязычной среде, обгоняют своих сверстников при выполнении заданий, где тестируется внимание. Благодаря ежедневным упражнениям в переключении с языка на язык билингвы получили достаточный опыт понимания чужого сознания и натренировали контроль торможения — функцию нервной системы, которая отвечает за выделение мозгом необходимой информации и выбор правильных «команд». Эта функция помогает билингвам легче отказываться от своих ошибочных убеждений и рассматривать другие возможности.
Таким образом, становится понятно, что билингвизм или мультилингвизм – не только языки, а особое сознание.
А вот станет ли ребенок билингвом, целиком зависит от родителей, от их труда, настойчивости, терпения, понимания ценности языка. В этих условиях роль учителя – помочь родителям, донести до них результаты новых исследований, правильно и осознанно строить методику преподавания наследственного языка.
Неправильно преподавать русский язык нашим детям-билингвам так, как учитель делал это на уроках в России. Не подходят и методики преподавания русского как иностранного.
А как же правильно обучать детей-билингвов, чтобы максимально воспользоваться преимуществами развития ребенка, живущего в двуязычной среде?
Обсуждению этих вопросов посвящены вебинары и международные конференции. Одна из которых прошла этим летом в Хорватии.
С 16 по 23 июля 2016 года в Университете Юрия Добрилы в г. Пула (Хорватия) прошли Международная конференция и Международный научно-практический семинар «Многоязычие и межкультурная коммуникация: вызовы XXI века». К участию в конференции по итогам рецензирования присланных материалов, были приглашены 148 человек, из тех более 100 очных участников: исследователей, педагогов, специалистов и практиков в области языкознания, литературы, психологии, логопедии, математики, IT-технологий, менеджмента и т.д.; и более 40 заочных участников из 31 страны мира и с 5 континентов, в том числе из всех славянских стран Европы, Австрии, Германии, Италии, из всех стран СНГ и Балтии, Израиля, США, Мексики и Австралии. В рамках конференции состоялись пленарное заседание, два круглых стола, три мастер-класса и шесть секционных заседаний по актуальным вопросам изучения и преподавания русского языка как иностранного, неродного, одного из родных, современным методикам и инструментам его изучения, международной публикационной и проектной деятельности русскоязычных ученых с целью популяризации российской науки в мире и продвижения мировых инноваций в сфере образования в РФ.
На пленарном заседании прошли награждение победителей II Международного бренд-конкурса «BeBiLin.RU 2016» по номинациям:
Лучший билингвальный детский сад:
Лучшая билингвальная школа:
Лучший педагог года:
Лучший учебный материал для билингвов:
Лучший билингвальный проект:
Лучшая научная статья:
Билингвальная семья года:
Диалог культур как дело жизни:
Тема секции «Развитие и поддержка билингвизма в дошкольном и младшем школьном возрасте» была раскрыта с психолого-логопедической (Н.Ш. Александрова, Германия); интеркультурологической (Р. Скотти Юрич, И. Маттиккио, Хорватия), социологической (М. Низник, Израиль), методической (Пахалклва-Соич Т., Украина и О.Л. Соболева, Россия) точек зрения. Наибольшую ценность представлял диалог практики (специалистов, организующих и проводящих образовательный процесс в билингвальных ДОО: Майер А., Вуколова Н., Германия; Эрор Е., Сербия; Боегаева Ю., Бельгия; Петрова Е., Австралия) и ученых стран рассеяния и РФ, позволяющий корректировать взаимно видение проблематики и предлагать инновационные и проверенные временем решения. Наибольший интерес вызвали сообщения ученых, являющихся одновременно педагогами-практиками: М. Низник (Израиль), Т.И. Зелениной (РФ, Удмуртия), Т. Кузьминой (РФ, СПб).
Неотъемлимой составляющей данной секции явились мастер-классы Е.Л. Кудрявцевой (Россия-Германия), представившей практикоориентированные разработки, направленные на поддержание и развитие дву- и многоязычия с ситуации диалога и полилога культур; созданные на базе глубокого анализа существующих научных теорий и юридических оснований поддержки в РФ и за рубежом семейного (херитажного) и странового (государственного и государственных) языков. Е.Л. Кудрявцевой были представлены:
Все представленные технологии рекомендованы к реализации и в настоящее время адаптируются не только под национально-русское дву- и многоязычие, но и для би- и полилингвов с иными этнолингвокультурными комбинациями.
По итогам данных мастер-классов участниками были высказаны предложения:
Итоги конференции были подведены 23 июля.