II Международная конференция «Многоязычие и межкультурная коммуникация: Вызовы XXI века».

Предисловие

Когда мы с вами учились в школе или в вузе, никто не говорил о билингвизме и полилингвизме. Хотя определенно эти явления существовали, но встречались не очень часто. Да и в те времена существовало убеждение, что один язык будет мешать другому, ребенок и так перегружен, да и зачем ему другой, неизвестно зачем нужный.

Но вот мы переехали в Америку, а наши одноклассники – в Европу или еще куда-нибудь. Растет число беженцев или людей, ищущих лучшие условия жизни в другой стране. Миграция людей определяет изменения в межкультур-ной коммуникации. Ученые предполагают, что половина детей нашей планеты – билингвы.

Что же это за явление? Двуязычие – это регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков. Как утверждают некоторые исследователи, как родных.

Как выглядит ребенок-билингв, мы все прекрасно знаем: это наши дети.

Замечательную историю я прочитала на Facebook. Но, поскольку привожу часть без разрешения автора, меняю кое-что в тексте.

« - Файейфайтейс! - завопил мой внук, увидев две огромные красные пожарные машины, когда мы выходили с ним из супермаркета.

- Да, это пожарные машины, а в них - пожарные, - подтвердила я.

Пока мы разглядывали это красно-белое великолепие, блестящее, с разными краниками и заклёпками на боках, с пожарными прибамбасами и скрученными брезентовыми шлангами, с отдельной кабинкой для управления специальными подъемными лестницами, с серебряными боками прицепчика, из этой красоты, как из море-океана вышли не тридцать, но три богатыря. Роль Дядьки Черномора исполнял главный пожарник, дяденька постарше. И таки, как на подбор - высокие, плечистые, загорелые, белозубые.

- Хааай! - как будто мы старые знакомые - замахали пожарные руками нам с внуком.

Ребенок же не растерялся.

- Сопинг! Я и баба - сопинг! Хелп! Дяк хелп! – захлебывался мальчик.

- Вы были на шоппинге? - с интересом спросил Дядька Черномор (спросил по-английски, естественно, но я так и быть переведу для вас.)

- Сопинг! Паста! Кукис. Флеб. Чикен. Масья. Яйтсы ... - начал перечислять наш обширный список купленных продуктов внук.

- Great! You are great helper to your mom! - похвалил пожарный помоложе. На что малыш  - развернулся и, тыкнув пальцем в меня, значительно сказал: - Баба!

- Баба! - повторил пожарный, пытаясь понять смысл этого слова.

- Баба! Баба! - возрадовался ребенок, как заяц из "Ну, погоди!"

- Grandma, - пояснила я.

- Where? - не понял Дядька Черномор.

- Баба! - ткнул в меня пальцем малыш еще раз.

- БабУшка? - удивился пожарный…»

В последние годы не только учителя и родители, которые пытаются сохранить первый язык ребенка, но и ученые стали исследовать влияние двуязычия на формирование личности, ее мышления, восприятия окружающего мира, ассоциации.

Многие исследования показывают, что у человека, привыкшего с детства говорить на двух языках, формируется когнитивная способность легче ориентироваться в меняющейся ситуации, быстрее принимать решения. Недавние эксперименты показали, что в возрасте семи месяцев дети, растущие в двуязычной среде, обгоняют своих сверстников при выполнении заданий, где тестируется внимание. Благодаря ежедневным упражнениям в переключении с языка на язык билингвы получили достаточный опыт понимания чужого сознания и натренировали контроль торможения — функцию нервной системы, которая отвечает за выделение мозгом необходимой информации и выбор правильных «команд». Эта функция помогает билингвам легче отказываться от своих ошибочных убеждений и рассматривать другие возможности.

Таким образом, становится понятно, что билингвизм или мультилингвизм – не только языки, а особое сознание.

А вот станет ли ребенок билингвом, целиком зависит от родителей, от их труда, настойчивости, терпения, понимания ценности языка. В этих условиях роль учителя – помочь родителям, донести до них результаты новых исследований, правильно и осознанно строить методику преподавания наследственного языка.

Неправильно преподавать русский язык нашим детям-билингвам так, как учитель делал это на уроках в России. Не подходят и методики преподавания русского как иностранного.

А как же правильно обучать детей-билингвов, чтобы максимально воспользоваться преимуществами развития ребенка, живущего в двуязычной среде?

Обсуждению этих вопросов посвящены вебинары и международные конференции. Одна из которых прошла этим летом в Хорватии.

Отчёт о конференции

С 16 по 23 июля 2016 года в Университете Юрия Добрилы в г. Пула (Хорватия) прошли Международная конференция и Международный научно-практический семинар «Многоязычие и межкультурная коммуникация: вызовы XXI века». К участию в конференции по итогам рецензирования присланных материалов, были приглашены 148 человек, из тех более 100 очных участников: исследователей, педагогов, специалистов и практиков в области языкознания, литературы, психологии, логопедии, математики, IT-технологий, менеджмента и т.д.; и более 40 заочных участников из 31 страны мира и с 5 континентов, в том числе из всех славянских стран Европы, Австрии, Германии, Италии, из всех стран СНГ и Балтии, Израиля, США, Мексики и Австралии. В рамках конференции состоялись пленарное заседание, два круглых стола, три мастер-класса и шесть секционных заседаний по актуальным вопросам изучения и преподавания русского языка как иностранного, неродного, одного из родных, современным методикам и инструментам его изучения, международной публикационной и проектной деятельности русскоязычных ученых с целью популяризации российской науки в мире и продвижения мировых инноваций в сфере образования в РФ.

На пленарном заседании прошли награждение победителей II Международного бренд-конкурса «BeBiLin.RU 2016» по номинациям:

Лучший билингвальный детский сад:

  • Александра Майер, ДОО «Сказка» при ассоциации «Слово», Франкфурт-на-Майне (Германия)

Лучшая билингвальная школа:

  • Наталья Шёффманн, ЦДО «Русинка» при ассоциации «Русская Каринтия» (Австрия)
  • Людмила Андреева, Русская школа «Скуки Нет», город Сан-Хосе, Калифорния (США)

Лучший педагог года:

  • Елена Маркова, доктор наук, преподаватель Московского государственного областного университета и Университета Св. Кирилла и Мефодия в г. Трнаве (Словакия - Россия)
  • Елена Малеева, доктор наук, лектор Университета прикладных наук БФИ (Вена) (Австрия)

Лучший учебный материал для билингвов:

  • Ольга Соболева ПМК «Диалог» для дошкольного образования (РФ)

Лучший билингвальный проект:

  • Тамара Зеленина, Детская школа раннего языкового развития «Лингва» (в рамках ООО «Научно-методическое объединение «Иж-Логос») (РФ)
  • Шершун Светлана, ITC «Международный центр по профессиональному развитию», проекты образовательных стажировок для педагогов РФ и ЕС в мире (Эстония)

Лучшая научная статья:

  • Марина Низник, лектор по русскому языку в Школе иностранных языков при Университете Тель-Авива, Израиль за подборку авторских статей по дву- и многоязычию, изданных в 2010-2015 гг.
  • Галина Чиршева, д.ф.н., профессор Череповецкого государственного университета за подготовленные к изданию под ее руководством сборники научных статей по вопросам дву- и многоязычия, РФ

Билингвальная семья года:

  • Нина Шалваевна Александрова и Александров Александр Евгеньевич, ФРГ

Диалог культур как дело жизни:

  • Лариса Игнатьева, Эмма Архангельская (Латвия)
  • Наталья Вуколова (Германия)
  • Татьяна Пахалкова-Соич (Украина)

Тема секции «Развитие и поддержка билингвизма в дошкольном и младшем школьном возрасте» была раскрыта с психолого-логопедической (Н.Ш. Александрова, Германия); интеркультурологической (Р. Скотти Юрич, И. Маттиккио, Хорватия), социологической (М. Низник, Израиль), методической (Пахалклва-Соич Т., Украина и О.Л. Соболева, Россия) точек зрения. Наибольшую ценность представлял диалог практики (специалистов, организующих и проводящих образовательный процесс в билингвальных ДОО: Майер А., Вуколова Н., Германия; Эрор Е., Сербия; Боегаева Ю., Бельгия; Петрова Е., Австралия) и ученых стран рассеяния и РФ, позволяющий корректировать взаимно видение проблематики и предлагать инновационные и проверенные временем решения. Наибольший интерес вызвали сообщения ученых, являющихся одновременно педагогами-практиками: М. Низник (Израиль), Т.И. Зелениной (РФ, Удмуртия), Т. Кузьминой (РФ, СПб).

Неотъемлимой составляющей данной секции явились мастер-классы Е.Л. Кудрявцевой (Россия-Германия), представившей практикоориентированные разработки, направленные на поддержание и развитие дву- и многоязычия с ситуации диалога и полилога культур; созданные на базе глубокого анализа существующих научных теорий и юридических оснований поддержки в РФ и за рубежом семейного (херитажного) и странового (государственного и государственных) языков. Е.Л. Кудрявцевой были представлены:

  • Методика комплексного диагностического тестирования билингвов с учетом целеполагания тестируемых и специфики их национально-русского билингвизма, а также возраста тестируемых (издательство Елены Плаксиной, Univers-Verlag, Берлин).
  • Игровые модульные технологии, реализующие преемственность от дошкольного к вузовскому и послевузовскому образованию в диалоге и полилоге культур (игротека «Дети мира», изд-во «РеторикаА», Рига).
  • Технология календаря-портфолио дошкольника как возможность постоянного психолого-педагогического сопровождения ребенка и семьи в «треугольнике взаимной интеграционной сохранности» общества – ребенка – семьи («Календарь-портфолио дошкольника», изд-во «РеторикаА», Латвия; вариант для РФ – изд-во «Диалог», Уфа) (мастер-класс совместно с одним из координаторов внедрения в РФ, проф., д.ф.н. Зелениной Т.И.)
  • Технология работы со сказкой в поликультурном образовательном пространстве: как мотивационный образовательный ресурс, как возможность взаимодействия с семьей учащегося и привлечения ее к образовательному процессу, как путь духовно-нравственного воспитания личности – в диалоге культур и в то же время предъявления ребенку на понятном для него уровне национальной картины мира (как этнокультурного опыта развития) русской нации.

Все представленные технологии рекомендованы к реализации и в настоящее время адаптируются не только под национально-русское дву- и многоязычие, но и для би- и полилингвов с иными этнолингвокультурными комбинациями.

По итогам данных мастер-классов участниками были высказаны предложения:

  • создания «Календаря-портфолио» для учащихся начальной школы (совместно с педагогами Университета им. А.И. Герцена, СПб)
  • разработки новой системы оценки уровней этнолингвокультурной (коммуникативной) компетенции для би- и полилингвов (с учетом разработанных растров уровней для иностранных и родных языков в ЕС и РФ)
  • проведения глобального онлайн-лектория по работе в технологии «Календаря-портфолио дошкольника» с педагогами РФ, Эстонии, Австрии, Белоруссии – в связи с оптимальным соответствием «КПД» стандартам и требованиям этих стран и др.
  • создания комплекса мотивирующих материалов как на уровне дидактических материалов так и на уровне системы контроля.

Итоги конференции были подведены 23 июля.